13 tháng 9 2014

THUẾ TNDN - QUY ĐỊNH THANH TOÁN KHÔNG BẰNG TIỀN MẶT TRONG THÔNG TƯ 78/ NON-CASH PAYMENT OF CIRCULAR 78 ON CIT

Posted by Nguyễn Hữu Thức

Quay ngược lại quy định trong quá khứ, chứng từ thanh toán qua ngân hàng được giới thiệu đầu tiên vào năm 2009 (thời điểm hiệu lực của Thông tư 129/2008/TT-BTC về thuế GTGT) được quy định như một trong những điều kiện để khấu trừ thuế GTGT đầu vào. Theo kinh nghiệm làm việc với nhiều cơ quan thuế, họ đã xoáy sâu vào điểm này để loại trừ thuế GTGT đầu vào của các hóa đơn GTGT mua vào từng lần có giá trị trên 20 triệu đồng nhưng không có chứng từ thanh toán qua ngân hàng. Từ ngày 1/1/2014, Thông tư 219/2013/TT-BTC chuyển đổi từ ngữ “chứng từ thanh toán qua ngân hàng” thành “chứng từ thanh toán không dùng tiền mặt” để thống nhất với quy định thuế TNDN mới được ban hành sau đó.

Back to the past, bank payment voucher was firstly introduced in 2009 (i.e. Circular 129/2008/TT-BTC on VAT took effects) as one of conditions in order to claim back the input VAT. As my experience when working with tax authorities, they deeply focused on this condition with an aim to reject the input VAT of invoices having more than VND 20 million on value each time without any evidence of bank payment voucher. From 01Jan14 onwards, Circular 219/2013/TT-BTC changed its wordings from “bank payment voucher” into “non-cash payment voucher” for a consistency with the new CIT regulation which will be released afterward.

Hiện tại, Thông tư 78/2014/TT-BTC về thuế TNDN có hiệu lực và đã bổ sung điều kiện thanh toán không dùng tiền mặt xem như là một trong những điều kiện để ghi nhận chi phí được trừ cho mục đích tính thu nhập chịu thuế. Đã có ít nhất 2 điểm liên quan điều kiện này đã được tranh cãi trong thời gian qua và được Tổng Cục thuế xác nhận bằng các công văn sau đây:

The Circular 78/2014/TT-BTC on CIT has come into force; currently, non-cash payment is added as one of principles for CIT expenses deductibility. There are at least 2 issues regarding this condition which had been still on argument; hence, the General Department of Taxation confirmed with the following 2 official letters:

1. Công văn 3819/TCT-CS ngày 06/09/2014 về chi phí công tác nước ngoài trên 20 triệu đồng được thanh toán bằng thẻ của nhân viên (thẻ tín dụng/thẻ ghi nợ)


The Official Letter 3819/TCT-CS dated 06Sep14 on overseas   travelling expenses of employees exceed VND 20 million which paid by his/her personal cards (credit/debit card)

Tổng Cục thuế xác nhận chi phí vượt mức 20 triệu đồng trong trường hợp doanh nghiệp cử cán bộ đi công tác nước ngoài thì việc thanh toán bằng thẻ cá nhân của chính nhân viên đó được chấp nhận đủ điều kiện là hình thức thanh toán không dùng tiền mặt và khoản chi này sẽ được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế, với điều kiện:
+ Có hóa đơn, chứng từ phù hợp
+ Doanh nghiệp có quyết định hoặc văn bản cử cán bộ đi công tác
+ Quy định nhân viên được cử đi công tác được phép thanh toán bằng thẻ cá nhân phải đề cập trong chính sách Công ty, và sau đó được Công ty thanh toán lại cho nhân viên đó.

The GDT confirms that overseas travelling expenses of employees exceed VND 20 million which paid via his/her personal cards is still eligible as a form of non-cash payment for CIT deductibility. However, the conditions will be applied:
+ Having legitimate invoices
+ Having a decision/ an approval for this employees to go abroad for work;
+ Payment via employees’ personal cards must be stated in the company's policy, and  clearly mentioned that it will be reimbursed by the company.

2. Công văn 2272/TCT-KK ngày 18/06/2014 về chi phí mua vé máy bay qua website thương mại điện tử được thanh toán bằng thẻ của nhân viên (thẻ tín dụng/thẻ ghi nợ)


The Official Letter 2272/TCT-KK dated 18Jun14 on airfare expense purchased via e-commerce website which paid by his/her personal cards (credit/debit card)


Tổng Cục thuế xác nhận chi phí mua vé máy bay qua website thương mại điện tử và thuế GTGT đầu vào liên quan khi được thanh toán bằng thẻ thanh toán của nhân viên (thẻ ATM, thẻ ghi nợ, thẻ tín dụng) sẽ không được trừ (thuế TNDN) và không được khấu trừ (thuế GTGT).

The GDT confirms that airfare expense purchased via e-commerce website and its relevant input VAT paid by personal cards (ATM/debit card/credit card) will not be deductible and creditable respectively for CIT and VAT purposes.

Có 2 cách giúp Quý vị tuân thủ với quy định như sau/ There are 2 ways for enterprises to comply with this ruling:

1. Nếu mua vé máy bay qua website điện tử và được thanh toán bằng tài khoản ngân hàng của Công ty thì các chứng từ đi kèm phải bao gồm thẻ lên máy bay (nếu thất lạc, được thay thế bằng giấy điều động đi công tác), vé máy bay mang tên nhân viên đó, và chứng từ thanh toán được đề cập. Kế toán sẽ ghi nhận:

Nợ    Chi phí (số tiền sau thuế GTGT)
Có     Tiền gửi ngân hàng/ Phải trả cho người bán

Trong trường hợp này, thuế GTGT đầu vào không được khấu trừ bởi vì không có hóa đơn GTGT.

If airfare expense purchased via e-commerce website paid by the company’s bank account, supporting documents comprise boarding pass (replaceable business trip approval when lost), air ticket showing a staff’s name on it, and mentioned payment voucher. Accounting entries will be: Dr. expenses (value after VAT), Cr. Cash at bank/ Vendor. No input VAT is recoverable due to non-invoice expense.

2. Nếu mua vé máy bay qua đại lý vé máy bay (thậm chí giá vé sẽ cao hơn) và được thanh toán bằng tài khoản ngân hàng của Công ty thì thuế GTGT đầu vào sẽ được khấu trừ theo hóa đơn của đại lý bán vé máy bay xuất cho Công ty. Kế toán sẽ ghi nhận:

Nợ    Chi phí (số tiền trước thuế GTGT)
Nợ    Thuế GTGT được khấu trừ
Có     Tiền gửi ngân hàng/ Phải trả cho người bán

Nếu hóa đơn dưới 20 triệu đồng, Công ty vẫn có thể sử dụng phiếu chi   để thanh toán.

If airfare expense purchased via a ticket agency paid by the company, even more expensive; however, the input VAT can be claimed back along with the red invoice of this ticket agency. Accounting entries will be: Dr. expenses (value before VAT), Dr. VAT recoverable, Cr. Cash at bank/ Vendor. In case the invoice is under VND 20 million, cash payment voucher can be still applicable.

P/s: Ngày 16/09/2014, công văn 2272 đã được thay thể bởi Công văn 3997/TCT-DNL chi phí mua vé máy bay qua website thương mại điện tử được thanh toán bằng thẻ của nhân viên (thẻ tín dụng/thẻ ghi nợ)

On 16Sep14, The Official Letter 2272 had been replaced by the OL 3997/TCT-DNL on airfare expense purchased via e-commerce website which paid by his/her personal cards (credit/debit card)

Tải về/ download here


Quy định cũ/ Old ruling
(OL 2272 dated 18Jun14)



Quy định mới/ New ruling
(OL 3997 dated 16Sep14)


KHÔNG ĐƯỢC khấu trừ (thuế GTGT) và KHÔNG ĐƯỢC trừ (thuế TNDN).

NOT be deductible and creditable respectively for CIT and VAT purposes.


ĐƯỢC khấu trừ (thuế GTGT) và được trừ (thuế TNDN).

Will be deductible and creditable respectively for CIT and VAT purposes. 

Tuy nhiên, điều kiện áp dụng. 
+ Có vé máy bay mang tên nhân viên đó
+ Có thẻ lên máy bay (trường hợp mất boarding pass thì được thay thế bằng quyết định điều động đi công tác.
+ Quyết định/ giấy điều động nhân viên đi công tác
+ Quy định cho phép nhân viên thanh toán bằng thẻ cá nhân phải được nêu rõ trong chính sách công ty, và đề cập nhân viên sẽ thanh toán lại với doanh nghiệp.

However, the conditions will be applied:
+ Having air ticket
+ Having boarding pass (replaceable by business trip approval if lost)
+ Having a decision/ an approval for this employee to go to work for business;
+ Payment via employee’ personal card must be stated in the company's internal policy, and clearly mentions that it will be reimbursed by the company.




09 tháng 9 2014

Thông tư 119 - Đơn giản hóa thủ tục hành chính thuế & hải quan/ Circular 119 for simplified tax & customs procedures

Posted by Nguyễn Hữu Thức

Như Quý vị đã biết qua tin tức gần đây trên tivi, trang web và tạp chí, Chính phủ hướng dẫn Bộ Tài chính xem xét quy trình thủ tục hành chính về thuế và hải quan nhằm mục đích đơn giản hóa. Theo đó, Thông tư 119/2014/TT-BTC ngày 26/08/2014 (có hiệu lực từ 01/09/2014) đã được ban hành để hướng dẫn quy trình về thuế và hải quan được đơn giản hóa. Thông tin dưới đây là tóm tắt những quy định mới cho Quý vị tiện tham khảo:

You may be aware via the recent news on television, website, and magazine that our Government instructed the Ministry of Finance to review current tax and customs administration procedures for a simplification purpose. New Circular 119/2014/TT-BTC dated 26Aug14 (taking effects from 01Sep14) has just been issued to provide for further simplified tax and customs procedures. Below is the summarized new regulations for your reference:

Quy định cũ
Old regulations
Quy định mới
New regulations
Thuế GTGT & Thuế TNDN
Value Added Tax & Corporate Income Tax
Phải nộp thuế GTGT khâu nhập khẩu đối với hàng hóa đã xuất khẩu nhưng phải tái nhập do bị khách hàng nước ngoài trả lại

VAT is imposed on imported goods being sales-returned by overseas parties

Không còn chịu thuế GTGT nhập khẩu



No longer subject to import VAT
Doanh nghiệp mới thành lập buộc phải đầu tư tài sản cố định 1 tỷ đồng để đủ điều kiện áp dụng kê khai và nộp thuế GTGT theo phương pháp khấu trừ (sử dụng hóa đơn GTGT)

Newly established enterprises must be required to invest VND 1 billion in assets to be eligible for VAT credit method (using VAT invoice)

Không còn bắt buộc đầu tư 1 tỷ đồng





No longer required to invest VND 1 billion


Hàng hóa tiêu dùng nội bộ phục vụ hoạt động sản xuất kinh doanh: phải kê khai, tính thuế GTGT đầu ra, và ghi nhận vào thu nhập chịu thuế

Goods for internal consumption: must declare output VAT as normal sales, and record as taxable revenue

Không phải nộp thuế GTGT đầu ra, và không phải kê khai doanh thu để tính thuế TNDN


No longer be subject to output VAT, no revenue has to be declared for CIT purpose
Hóa đơn
Invoice
Doanh nghiệp mới thành lập phải báo cáo tình hình sử dụng hóa đơn theo tháng

Newly established enterprises must report the use of invoices on monthly basis

Báo cáo theo quý


Report on quarterly basis
Không quy định




Not regulate
Hóa đơn thương mại là chứng từ hợp lệ để được hoàn thuế GTGT đầu vào đối với hàng hóa xuất khẩu thay cho hóa đơn GTGT hoặc hóa đơn bán hàng

Commercial invoices may be used in VAT refund claims on exported goods, instead of VAT invoices or sales invoices

Thuế Thu nhập cá nhân
Personal Income Tax
Đối với cá nhân cư trú tại Việt Nam là công dân của quốc gia, vùng lãnh thổ đã ký kết hiệp định tránh đánh thuế hai lần với Việt Nam, trong năm dương lịch đầu tiên phải đóng thuế tại Việt Nam từ ngày 01 tháng 01 của năm đầu tiên đến Việt Nam.

Vietnam tax residents who are citizens of countries which have double taxation agreements (DTA) with Vietnam, (threshold is met in the first year of arrival), will pay tax here from 1 January of the year of arrival.
Nghĩa vụ thuế TNCN được tính từ tháng đầu tiên đến Việt Nam đến tháng cuối cùng rời khỏi Việt Nam. Tuy nhiên, Thông tư 119 không nêu rõ liệu có cần phải nộp thông báo miễn thuế theo Hiệp định để được áp dụng quy định sửa đổi hay không.
  
Subject to PIT from the first month of arrival to the last month of departure. Circular 119 is however unclear on whether a DTA notification procedure is required to be attended to in this case.

Quy định quản lý thuế
Tax Administration
Biểu mẫu kê khai thuế GTGT đơn giản hơn. Doanh nghiệp có thể lựa chọn biểu mẫu theo quy định hiện hành hoặc theo quy định mới của Thông Tư 119 để tiếp tục sử dụng cho đến hết ngày 31 tháng 10 năm 2014 mà không cần thông báo, đăng ký với cơ quan thuế. Sau ngày 31 tháng 10 năm 2014, bắt buộc sử dụng các biểu mẫu kê khai thuế mới. Cơ quan thuế không còn yêu cầu kê khai mặt hàng hàng hóa/ dịch vụ trên tờ khai thuế GTGT, nghĩa là cán bộ thuế sẽ kiểm tra/ thanh tra theo từng dòng và từng hóa đơn gốc cụ thể sau này.

A new simplified VAT return will be introduced. Entities can opt to use either the old or the new return and its appendices until 31 October 2014 without registration or notification with tax authorities. Thereafter the new return should be used. Tax authorities does not require us to declare the description of goods/ services on the report; hence, it means that they will inspect each item of expenses through line-by-line along with the original documents in event of future tax audits.



Should you have any further questions, please let me know.