BỘ TÀI CHÍNH
THE MINISTRY OF FINANCE
------- |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF
VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
--------------- |
Số/ No.: 8465/BTC-CST
V/v Triển khai thực hiện Nghị quyết của Quốc hội về việc ban hành một số chính sách thuế nhằm tháo gỡ khó khăn cho các tổ chức và cá nhân
For carrying out the
implementation of the Resolution of the National Assembly on promulgation of
a number of tax policies aiming to remove difficulties for organizations and
individuals
|
Hà Nội, ngày 22 tháng 06 năm 2012
Hanoi, June 22, 2012
|
Kính gửi/ To: Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương/ The People’s
Committee of centrally-affiliated cities and provinces
Ngày 21 tháng 6 năm 2012, Quốc hội đã thông qua Nghị quyết về việc ban hành
một số chính sách thuế nhằm tháo gỡ khó khăn cho các tổ chức và cá nhân.
On June 21,
2012, the National Assembly passed the Resolution on promulgation of a number
of tax policies aiming to come over difficulties for organizations and
individuals.
Triển khai thực hiện Nghị quyết của Quốc hội, Bộ Tài chính đang khẩn trương
phối hợp với các cơ quan hữu quan đề trình Chính phủ ban hành Nghị định quy
định chi tiết thi hành và sớm ban hành Thông tư hướng dẫn.
For carrying
out the implementation of the Resolution of the National Assembly, the Ministry
of Finance is in intense to coordinate with relevant agencies in order to
submit to the Government for promulgating a Decree to stipulate in details the
implementation and promulgate a Guiding Circular early.
Trong khi chờ cơ quan có thẩm quyền ban hành các văn bản hướng dẫn, Bộ Tài
chính đề nghị Ủy ban nhân dân (UBND) các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
quan tâm chỉ đạo triển khai các công việc sau đây:
While waiting
the competent agency to promulgate guiding documents, the Ministry of Finance
suggests the People’s Committee of centrally-affiliated cities and provinces
for interest and direction of carrying out the following affairs:
1. Chỉ đạo Cục thuế phối hợp với UBND
quận, huyện, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, các
ban ngành liên quan, các tổ chức Đảng, đoàn thể tại địa phương đẩy mạnh vận
động, tuyên truyền tới các hộ, cá nhân kinh doanh nhà trọ, phòng trọ cho thuê
đối với công nhân, người lao động, sinh viên, học sinh; hộ, cá nhân chăm sóc
trông giữ trẻ; hộ, cá nhân, tổ chức cung ứng suất ăn ca cho công nhân thực hiện
việc giữ ổn định mức giá cho thuê nhà trọ, cung ứng suất ăn ca, chăm sóc trông
giữ trẻ như mức giá cuối năm 2011; triển khai tổ chức thực hiện việc miễn thuế khoán (thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập cá nhân) và
thuế thu nhập doanh nghiệp kể từ ngày 01/01/2012 đối với các hộ, cá nhân, tổ
chức nêu trên.
1. Directing
the Departments of tax coordinate to the People’s Committee of districts,
towns, cities under province, centrally-affiliated cities, relevant
departments, branches, organizations of Party, unions in localities to speed up
mobilization, propagation to householders, individuals leasing houses or rooms
to workers, laborers, students, pupils; householders, individuals taking care
of children; householders, individuals,
organizations supplying shift meals for workers that executing price pegging of
leasing motel, supplying shift meals,
taking care of children as the level applied at the end of 2011;
carrying out organization implementation of presumptive tax exemption (VAT,
personal income tax), and enterprise income tax from January 01, 2012 in
respect to the above mentioned householders, individuals, organizations.
Trường hợp các hộ, cá nhân, tổ chức nêu trên đã kê khai, nộp vào ngân sách
Nhà nước số tiền thuế được miễn theo quy định tại Nghị quyết của Quốc hội thì
sẽ được xử lý theo hướng dẫn của Bộ Tài chính.
In case the
above mentioned householders, individuals, organizations have declared, paid
State budget the tax amount that is exempted as prescribed in the Resolution of
the National Assembly shall be settled under guiding of the Ministry of
Finance.
2. Cục thuế thông báo cho các doanh
nghiệp, tổ chức, hộ, cá nhân kinh doanh triển khai công việc sau đây: Từ
01/7/2012 đến 31/12/2012 tạm thời chưa khấu trừ thuế thu nhập cá nhân (TNCN),
chưa thu thuế TNCN đối với cá nhân có thu nhập tính thuế từ tiền lương, tiền
công và từ kinh doanh đến mức phải chịu thuế TNCN ở bậc 1 của Biểu thuế lũy
tiến từng phần theo quy định của Luật thuế TNCN.
2. The departments of tax inform to enterprise,
organizations, householders, individuals to carry out the following
affairs: From July 01, 2012 to December
31, 2012, temporary not deduction of the personal income tax (PIT), not
collection of PIT in respect to individuals having income from salaries and
wages and business with the level taxable at grade 1 in the Partially
Progressive Tariff as prescribed in the PIT Law.
3. Đối với những trường hợp được giảm 30%
thuế thu nhập doanh nghiệp thì sẽ thực hiện Nghị định của Chính phủ và Thông tư
hướng dẫn của Bộ Tài chính.
3. For cases enjoying 30% reduction of enterprise income
tax shall be implemented under the Government’s Decree and a guiding Circular
of the Ministry of Finance.
Bộ Tài chính xin thông báo để UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương biết, phối hợp thực hiện./.
The Ministry
of Finance informs to the People’s Committee of centrally-affiliated cities and
provinces for knowledge and coordination in implementation./.
Nơi nhận:
- Như trên; - Bộ trưởng (để báo cáo); - Vụ Pháp chế; - Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc TW; - Lưu: VT, Vụ CST. |
KT. BỘ TRƯỞNG
SIGN ON BEHALF
OF THE MINISTER
THỨ TRƯỞNG DEPUTY MINISTER Vũ Thị Mai |
- Tải về: Công văn 8465/BTC-CST
- Download: The Official Letter 8465/BTC-CST